4:乙612
这样,我知道了第二件非常重要的事,3360他的家乡比一座房子还小。
阿云:阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云,阿云!
这并不能让我感到惊讶。他非常清楚地知道,除了地球、木星、火星、金星等被命名的大行星之外,还有数百颗有时如此小的行星,即使借助望远镜也难以区分它们。当天文学家发现其中一颗行星时,他会给它起一个数字。他称之为"小行星3251 "。
贺南德梅南德梅南德梅南德梅南德梅南德梅南德梅南德梅南德梅南德梅南德梅南德梅南德。韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平、韩升平范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹。吴亚玲的《三叶草》。
我有充分的理由相信最初的行星是B 612小行星。1909年,一名土耳其天文学家用望远镜只见过这颗小行星一次。
在这方面,我要说的是,在这方面,我要说的是,在这方面,我要说的是,在这方面,我要说的是,在这方面,我要说的是,在这方面,我要说的是,在这方面,我要说的是,在这方面,我要说的是,在这方面,我要说的是,在这方面,我要说的是,在这方面。1909年,云娥与云娥同在。
这位天文学家在一次国际天文大会上展示了他的发现。但是没有人相信他,因为他的穿着方式。老年人就是这样。
我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是。范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹、范仲淹。云娥与云娥同在。
333010-6950
幸运的是,为了小行星B 612的名誉,土耳其的一位独裁者把她的衣服强加给了她的人民,否则将被判处死刑。于是天文学家在1920年再次意识到了他的发现,而且由于他穿着非常优雅的服装,大家都接受了他的演示。
1840年,吴登盛,吴登盛,吴登盛,吴登盛,吴登盛,吴登盛。1920年,吴登盛和吴登盛在一起,吴登盛和吴登盛在一起。贺盛瑞!贺盛瑞!贺盛瑞!
010-6901
如果我把B 612小行星的所有细节都告诉你们了,甚至把号码给了你们,那是出于对老年人的考虑。老年人喜欢数字。当他们被告知一个新朋友时,他们从来不问他的本质。他们从来没有想过问问3330 '你的声音是什么样的?你更喜欢什么游戏?你喜欢收集蝴蝶吗?"但他们却问3360 '他多大了?有多少兄弟?有多重?你赚多少钱
su padre?" Solamente con estos detalles creen conocerle.我给你们讲关于小行星B612的这些细节,并且告诉你们它的编号,这是由于这些大人的缘故。这些大人们就爱数字。当你对大人们讲起你的一个新朋友时,他们从来不向你提出重要部分。他们从来不讲:“他说话声音如何啊?他喜爱什么样的游戏啊?他是否收集蝴蝶标本呀?”他们却问你:“他多大年纪呀?弟兄几个呀?体重多少呀?他父亲挣多少钱呀?”他们以为这样才算了解朋友。
Si les decimos a las personas mayores: "He visto una casa preciosa de ladrillo rosa, con geranios en las ventanas y palomas en el tejado", jamás llegarán a imaginarse cómo es esa casa. Es preciso decirles: "He visto una casa que vale cien mil pesos". Entonces exclaman entusiasmados: "Oh, qué preciosa es!"
如果你对大人们说:“我看到一幢用玫瑰色的砖盖成的漂亮的房子,它的窗户上有天竺葵,屋顶上还有鸽子…” 他们怎么也想象不出这房子有多么好。必须对他们说:“我看见了一幢价值十万法郎的房子。”那么他们就惊叫道:“多么漂亮的房子啊!”
De tal manera, si les decimos: "La prueba de que el principito ha existido está en que era un muchachito encantador, que reía y quería un cordero. Querer un cordero es prueba de que se existe", las personas mayores se encogerán de hombros y nos dirán que somos unos nios.
要是你对他们说:“小王子存在的证据就是他非常漂亮,他笑着,想要一只羊。他想要一只小羊,这就证明他的存在。” 他们一定会耸耸肩膀,把你当作孩子看待!
Pero si les decimos: "el planeta de donde venía el principito era el asteroide B612", quedarán convencidas y no se preocuparán de hacer más preguntas. Son así. No hay por qué guardarles rencor. Los nios deben ser muy indulgentes con las personas mayores.
但是,如果你对他们说:“小王子来自的星球就是小行星B612”,那么他们就十分信服,他们就不会提出一大堆问题来和你纠缠。他们就是这样的。小孩子们对大人们应该宽厚些,不要埋怨他们。
Pero nosotros, que sabemos comprender la vida, nos burlamos tranquilamente de los números. A mí me habría gustado más comenzar esta historia a la manera de los cuentos de hadas. Me habría gustado decir:
当然,对我们懂得生活的人来说,我们才不在乎那些编号呢!我真愿意像讲童话那样来开始这个故事,我真想这样说:
"Era una vez un principito que habitaba un planeta apenas más grande que él y que tenía necesidad de un amigo…" Para aquellos que comprenden la vida, esto hubiera parecido más real.
“从前呀,有一个小王子,他住在一个和他身体差不多大的星球上,他希望有一个朋友…...” 对懂得生活的人来说,这样说就显得真实。
Porque no me gusta que mi libro sea tomado a la ligera. Siento tanta pena al contar estos recuerdos. Hace ya seis aos que mi amigo se fue con su cordero. Y si intento describirlo aquí es sólo con el fin de no olvidarlo. Es muy triste olvidar a un amigo. No todos han tenido un amigo. Y yo puedo llegar a ser como las personas mayores, que sólo se interesan por las cifras. Para evitar esto he comprado una caja de lápices de colores.
我可不喜欢人们随便对待我的书。我在讲述这些往事时感到十分悲伤。我的朋友带着他的小羊已经离去六年了。我之所以在这尽力把他描写出来,就是为了不要忘记他。忘记一个朋友,这太叫人悲伤了。并不是所有的人都有过一个朋友。再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣。也正是为了这个缘故,我买了一盒颜料和一些铅笔。
Es muy duro, a mi edad, ponerse a aprender a dibujar, cuando en toda la vida no se ha hecho otra tentativa que la de una boa abierta y una boa cerrada a la edad de seis aos! Ciertamente que yo trataré de hacer retratos lo más parecido posibles, pero no estoy muy seguro de lograrlo.
像我这样年纪的人,而且除了六岁时画过闭着肚皮的和开着肚皮的巨蟒外,别的什么也没有尝试过,现在,重新再来画画,真费劲啊!当然,我一定要把这些画尽量地画得逼真,但我自己也没有把握。
Uno saldrá bien y otro no tiene parecido alguno. En las proporciones me equivoco también un poco. Aquí el principito es demasiado grande y allá es demasiado pequeo. Dudo también sobre el color de su traje. Titubeo sobre esto y lo otro y unas veces sale bien y otras mal. Es posible, en fin, que me equivoque sobre ciertos detalles muy importantes. Pero habrá que perdonármelo ya que mi amigo no me daba nunca muchas explicaciones.
一张画得还可以,另一张就不像了。还有身材大小,我画得有点不准确。在这个地方小王子画得太大了些。另一个地方又画得太小了些。对他衣服的颜色我也拿不准。于是我就摸索着这么试试那么改改,画个大概。我很可能在某些重要的细节上画错了。这就得请大家原谅我了。因为我的这个朋友,从来也不加说明解释。
Me creía semejante a sí mismo y yo, desgraciadamente, no sé ver un cordero a través de una caja. Es posible que yo sea un poco como las personas mayores. He debido envejecer.
他认为我同他一样。但很遗憾,我不能透过盒子看见小羊。我和大人们可能有点相似,我一定是变老了。