首页 > 酒水资讯 > 酒水功效

reserves是什么意思怎么读,reserves是什么意思中文

酒易淘 酒水功效 2022-07-16 18:36:25

品牌名称:酱香白酒加盟 所属行业:酒水 > 白酒

基本投资:10~50万元 投资热度:

加盟意向:1634 门店数量:534家

索要资料 查看详情

  

  备考英语翻译题时,要着重练习翻译方法和思路。只有掌握了正确的方法,才能提高翻译题的备考效率和得分率。1顺序法当英文长句的叙述层次与中文基本相同时,可以按照英文原文表达的层次顺序翻译成中文,使译文的顺序与英文原文的顺序基本相同。但现在人们意识到,其中一些材料的供应是有限的,甚至有可能对它们的“预期寿命”做出合理的估计,即耗尽所有已知资源和储备所需的时间。解析:这句话的主干结构是‘意识到…’,而且是正式主语。引导主语从句和并列结构.结构,不定式是主语,还有时间.是‘期望寿命’的同位语来进一步解释它的意思,而时间之后的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达四个层次的意思:a .但现在人们意识到;b .其中一些矿物的储量有限;c .人们甚至可以合理估计这些矿产‘预计存在多少年’;d .这些已知矿物资源和储量耗尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,适当调整第四个意思的表达,整句翻译为:但现在人们意识到某些矿产的储量是有限的,人们甚至可以合理估计这些矿产的‘预期年限’,也就是说,若干年后,这些矿产的所有已知矿源和储量都将枯竭。英语中一些长句的表达顺序与汉语不同,甚至完全相反。这时候翻译必须从原文的后面开始。在汉语中,定语和状语常常在被修饰成分之前;在英语中,许多修饰语经常出现在被修饰语之后,因此在翻译中原文的语序经常被颠倒。英汉翻译通常采用倒装法,即英语长句按照汉语习惯表达来回变换,全部按照意群进行倒装。原则是使中文翻译的句子符合现代汉语逻辑叙述的一般逻辑顺序。如果有更多更重要的事情,如果学生不想浪费他们的机会,就必须有更详细的课程信息和更多的建议。解析:这个句子由一个主句、一个条件状语从句和一个宾语从句组成。b .如果学生要充分利用他们的机会;c .我们必须向他们提供更多的详细信息和更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可以用逆序法翻译成:因此,如果学生想充分利用他们的机会(去上大学),就必须为他们提供很多关于课程的更详细的信息和更多的指导。这个问题变得越来越重要。这种方法多用于英汉翻译。所谓“孕”,就是把英语长句翻译成汉语时,按照汉语的正常语序,把英语后置成分放在中心词之前,使修饰语成分在汉语句子中形成介词孕。但修饰语不能太长,否则会导致汉语句子成分连接的拖沓或纠结。例如,你是一个国家的代表,也是一个大陆的代表,而中国对这个大陆感到有些亲近。你是来自一个让中国感到亲切的国家和大洲的代表。让我们走到一起的是我们共同的爱好,这种爱好传递了这些差异。让我们走到一起的是超越这些分歧的共同利益。4句法有时英语长句中主语或主句与修饰语的关系不是很密切。翻译时,根据中国人使用短句的习惯,可以将长句的从句或短语转换成句子,单独描述。   

  

  为了做到语义连贯,有时需要适当加词,也就是说把整个英语长句拆成几个部分,翻译成几个独立的句子,顺序基本相同,前后保持连贯。人们常说,电视让人们了解时事,让人们跟上科学和政治的最新发展,并提供无穷无尽的系列教育和娱乐节目。分析:在这个长句中,有一个插入语‘it is occupy said’,三个并列谓语结构,一个定语从句。这三种并列谓语结构虽然在结构上属于同一个句子,但都具有独立的意义。因此,在翻译中,我们可以根据中国人的习惯,利用从句句法将整个句子拆分成若干个独立的从句,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学政治的最新动态。也可以在电视上看到层出不穷的现有教育。   

意义又有娱乐性的新节目。5 重组法 指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。6 综合法 上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。 例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 分析 : 该句共有三层含义 :A: 人们不敢出门 ;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况 ;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 在这三层含义中,B 表示让步,C 表示原因,而 A 则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为 : 尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 关注:考博英语助手,领取资料,还有经验分享与备考经验

免费咨询
免费获取加盟资料