一、英汉传神翻译欣赏(3)
上期训练要求
将下面的句子生动地翻译成中文:
Armstrong, the sleeper, would become the most well-known of all.
相关段落/背景信息
美国宇航员让塞尔南对第二批入选的9名宇航员做出如下评价:
我的结论是,博尔曼和斯塔福德在专业知识方面名列前茅,紧随其后的是麦克迪维特,然后是洛弗尔和康拉德。沉睡者阿姆斯特朗将成为所有人中最著名的。这九个人非常非常优秀,他们将创造历史。
难点分析/翻译技巧
这句话的难点在于对“沉睡者”的透彻理解和准确翻译。韦氏词典的字典给出了如下定义:
Sleeper :不被看好或不被注意的人或事突然被关注许诺或重视(曾经不被别人重视或注意但突然脱颖而出的人或事)。大多数英汉词典都没有这个定义,这也是我一直强调使用英英词典的原因。
试译:我的结论是,博尔曼和斯塔福德的职业素养最高,其次是麦克迪维特,接着是洛夫和康拉德。而不显山不露水的阿姆斯特朗在所有人当中将是最出名的。
在这里,把“睡者”翻译成“不显山不露水的人”是非常形象的。
二、英汉传神翻译训练(4)
将下面的句子生动地翻译成中文:
It was easy if you were sober and somewhat double-jointed, and an embarrassing catastrophe if you weren't.
相关段落/背景信息
在聚会上,罗杰会挑战其他人做“扫帚戏法”。
在聚会上,罗杰会挑战其他人做“扫帚戏法”。他在身前水平举着一把扫帚,跨过它,在身后和头上摆动,回到开始的位置,双手都没有松开。如果你是清醒的,有点双关节,这很容易,如果你不是,这将是一场令人尴尬的灾难。
训练要求:
只需翻译标绿的句子.读者可以将自己的翻译放在评论区与其他读者交流,等下一期作者的讲解和翻译完成后再进行对比。通过训练、交流、比较、举一反三,不断提高自己的翻译技巧,最终达到生动的英汉翻译的最高境界。
下期将给出难点分析和翻译技巧以及作者的翻译,供读者观看、欣赏或批评。欢迎各位读者参与培训和交流。
(本讲座每周一至两次,翻译实例由作者从自己的纪实文学翻译中选取。为充分发挥文章的作用,感谢您的关注、阅读、喜欢和转发,特别推荐给英语、英汉翻译专业的师生。
作者:从事英汉口译、笔译36年的英语爱好者;第一、二届全国“韩青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和生动翻译的倡导者和实践者。)