【光明书话】
作者:高立志(北京出版社副总编辑)
自2002年第一版《大家的小书》首次出版以来,2003年、2004年、2005年分别出版了第二版、第三版、第四版,每版10种。此后探索了五六年新形式,没有推出新品种。2013年年中推出了7个品种,年底又推出了3个,这样已经完成了50种“大家的小书”。之后这个系列四面开花,2016年“大家的小本子”实现了上百个计划。为了凸显其意义,精装版开始上市。考虑到读者的心理,长期以来,大部分作品都是平行书写的,而且由于编辑思路不同,作品的出版顺序也不一样。
百种之后怎么走?出书的朋友建议,《大家的小书》要根据不同的读者分层,确定哪些是学生读的,哪些是公务员读的。一开始我对这个意见很矛盾,因为作为这个系列的策划人,我无法把握隐藏读者的水平。比如王力《诗词格律概要》,龙榆生《唐宋词格律》,大概是对旧诗创作感兴趣的最基础的入门书籍,但对于对旧诗没有感情的人来说,却是值得上天的。我的一些教授朋友说,喜欢大家的小书,看主要是看学术如何表达。王宁老师提出了更高的要求:《大家的小本子》要做语文的典范!另一个朋友说他高中的儿子喜欢我编的张《国学救亡讲演录》,这让我大为惊讶。当我打算编写“每个人的小书”时,我认为这是一个很难咀嚼的问题。但是,有人抱怨张中行《文言津逮》太难了。我不太明白张中行为中学生编写的这本学习文言文的小册子的难度,除了“谨记”这个词。在数百次纪念会上,陈平原先生直接驳斥了将“每个人的小书”分层的观点。对于读者来说,大部分“大家的小书”都不是必读,阅读它们需要读者的兴趣和志向作为内驱力。如果我们对一个问题感兴趣,我们可能会深入;如果读者没有感情,就没有耐心去读所谓的常识,比如王力《古代汉语常识》,郭锡良《汉字知识》,苏培成《怎样使用标点符号》,谭正碧《文言尺牍入门》,柏文《闲谈写对联》。必须承认,《人人小书》确实是一本小书,在努力普及,但是它的阅读还是有一定门槛的。
《大家小书青春版》孟母主编北京出版社
《乡土中国》,2019年“大家的小书”之一,在部编语文教材一年级被列为“整本书阅读”。作为一个读者,我觉得其实很难理解,这需要我们经验的积累,需要对现实和历史的思考。2020年是重要的一年,“大家的小书”有200种,涵盖了更多的学科和领域,品种也确实比较杂。正是这一年,教育部基础教育课程教材开发中心发布了《中小学生阅读指导书目(2020)》。在这个经过多轮专家论证的书目中,很多作品只是大家小书的品种,比如《乡土中国》 《人间词话》 《中国古代的衣食住行》 《天道与人文》 《中国历史上的科学发明》。即使它们相对难以阅读,教育专家认为学生应该阅读它们,并尽快接触一些学术著作。
依托这个书目,我开始认真思考《大家的小书》能否为中国教育做点什么。除了上面提到的项目,还有钱伟长《孔子的故事》,李长治《经典常谈》,朱自清《世界美术名作二十讲》,傅雷《人间词话》等。另外,《大众哲学》 《诗词格律》 《人间词话新注》已在参考书目中列出,王国维的《人人小书》《人间词话》是《哲学讲话》的最佳版本,爱思奇的《大众哲学》是3330。伊利亚《诗词格律概要》也在target上,但target是胡愈之的翻译,“大家的小书翻译馆”接收张允和的翻译。我一直在操作,包括《诗词格律》 《书的故事》 《朝花夕拾》 《呐喊》 《彷徨》 《骆驼祥子》 010-010-010-33600《茶馆》同时还有他主持的《朱自清散文选集》、《闻一多诗选》、《新月集飞鸟集》系列,也列在参考书目中,让“人人小书青春版”的规划清晰起来。
截至目前,已上市40种“人人小书青春版”。除了《中小学生阅读指导书目(2020)》之外,我们还在《小人书》中收录了叶圣陶的《唐诗三百首》、吕叔湘的《古文观止》、张荫麟的《宋词选》等专门为青少年撰写的作品。“通识教育”方面,也收录了茅以升《写作常谈》、单士元《语文漫话》、罗《儿童中国史》、万《桥梁史话》等科普“大家的小书”。作为出版策划人,求新是必须的。这种创新不仅是形式的创新,也是内容的创新。大家小书青春版的文学部分,比如《从紫禁城到故宫》,是我们按照《长城史话》还原的第一版,或者说是最能体现老舍创作初衷的书。比如《五谷史话》,版本太多了,我们收到的是林苡安老师的新译本。我们都知道《骆驼祥子》是美国作家海明威用英文创作的作品。但是很多人没有仔细研究。这部作品是海明威在古巴创作的,以一个古巴渔民为原型,也是一部反映拉美奋进精神的史诗。林苡安老师在翻译后记《骆驼祥子手稿》中说:“为了调制古巴的异国情调,[海明威]大量使用了西班牙语,充满了古巴特色,显示了渔民等下层人民的语言水平。此外,在一些场合,作者还引用了英语和西班牙语混合的句型。还有,小说英文原文中使用的海明威的西班牙语单词经常出现拼写或语法错误。”因此,“从英语引进的翻译版本在解释这部小说中大量的西班牙语词汇时,大多是模糊的,有很大的改进空间”。林苡安老师对西班牙语翻译非常挑剔。他从小就熟悉英语,所以这个翻译充分体现了他的多语种优势。他的批评还表现在他努力追求海明威的风格,例如,为了对应海明威的“电报语言”,他
的中文句子,尽可能不超过二十字。小说表现老人与枪鱼、飞鱼、小鸟、鼠海豚汝尔相称,作家笔下的he、they译为“他”“他们”,抛弃了大部分中文译者把动物都译成“它”“它们”这样有违海明威创作初衷的译法。当然,时下严格控制公版书的出版。这个初衷是为了遏制那些粗制滥造的图书到处翻印。我们理应表示欢迎,因为对于名著新译本、传统经典的新注本,以及一些新挖掘的过去重要的社科学术著作,应该不属于被控制的公版书范畴。但如何让读者和审查者区别版本,这给我们“大家小书青春版”,给大家小书的拓展提出新的课题。如果大家都明白了这个版本的概念,我想“大家小书”多年的追求就算有了初步成果。希望读者朋友读书选书的时候,不是单单听别人如何说,而是自己头脑里要有个清晰的判断。我们读书,应该自主地去读,按照自己的趣味越引越深。我们品位的提高,需要建立在一定量的阅读上。这是我对所有读者所期待的。
《光明日报》( 2022年04月14日11版)
来源: 光明网-《光明日报》