在中国文化中,我们非常注重“面子”,而在外国文化中却没有“面子”这种东西。
如何用英语表达“面子”?
有些表达勉强对应汉语,但大部分偏离较大。
01
丢脸
lose face: 丢脸
丢脸可以是‘丢脸’的意思,外国人能理解意思,但不地道。
当他们感到羞辱时,他们会这样说:
感觉好尴尬:尴尬
感觉很尴尬
感觉自己好傻:好傻
感到不光彩
比如在一大堆人面前,而且还是自己喜欢的人面前,大摔一跤,
你觉得“丢脸”,可以说:
当我在购物中心萨姆面前滑倒时,我感到很尴尬。
我在商场摔在山姆面前,好尴尬。
02
保全某人的面子
给面子give face
给面子是一个很中国的表达,外国人根本听不懂。而且,‘给面子’也是一个非常中国化的概念。英语中没有对应的表达,可以用意思相近的表达。
我们先试着翻译一句话:
妻子在外面一定要给丈夫足够的面子。
类似“给面子”意思的表达:
尊重
表示尊重:给予尊重
荣誉:诉尊重
Gicomplemment:恭维
奉承:奉承
所以,上面这句话可以说是:
妻子需要在其他人面前尊重/尊敬/奉承/赞美她的丈夫。
03
保全面子
你可以用“save face”来“挽回面子”,其实和丢脸是一样的,不那么地道。有一种比保全面子更恰当的表达方式:
赎回:赎回
救赎自己:拯救自己
示例:
再试一次是救赎自己的唯一方法。
重新开始是拯救自己的唯一方法。
04
装门面以掩饰自己的困境
英语中没有“可敬的活着的苦难”的直译,但有意思相近的表达:
more nice than wise
示例:
没必要比聪明更好。
没必要丢脸受罪。