首页 > 酒水分类 > 洋酒

depuis是什么牌子的表,depuis是什么牌子手表

酒易淘 洋酒 2022-07-21 13:45:55

品牌名称:酱香白酒加盟 所属行业:酒水 > 白酒

基本投资:10~50万元 投资热度:

加盟意向:1634 门店数量:534家

索要资料 查看详情

  

     

  

  第1章 福克初遇路路通   

  

  1872年,伯林顿花园萨维尔街7号的重要住宅——1814年在谢里丹穆鲁特的住宅——与菲利亚斯福格先生的住宅一样,是伦敦改革俱乐部的成员加歌手和加评论的住宅,但它似乎并没有引起我的注意。   

  

  1872年,伯灵顿花园广场赛维勒街7号住着一位菲利亚斯福格老师(1816年西里登死在这间聆听屋)。这位福克老师似乎从来没有做过什么引人注目的事情,但他仍然是伦敦改革俱乐部中最特别、最引人注目的成员。   

  

  一位在英国很受尊敬的绅士,成功地从菲利斯福格那里,从一个陌生人那里,从一个英国上流社会的绅士那里获得了荣誉。   

  

  里德是一位伟大的演说家,为英国增光添彩,但继承了他的房子的福克先生却是一个难以捉摸的人物。就福格先生的细节而言,人们只知道他是一个慷慨大方的绅士,是英国上流社会的绅士,其他的就不清楚了。   

  

  当你想起拜伦的时候,你会说,他是一个有胡子和胡子的拜伦,一个不可能有胡子和胡子的拜伦。   

  

  有人说他的头像拜伦——,但是他的脚不一样:他的脚没有毛病,但是他的脸颊和嘴巴比拜伦多一点胡子,他的气质比拜伦温和。就算他活一千年,大概也不会变。   

  

  对英国人来说,斐利亚福格还不能去伦敦。我从来没有去过证券交易所、银行,也没有去过城市的商行。   

  

  福尔克确实是地道的英国人,但他可能不是伦敦人。你在交易所里永远见不到他,在银行里也见不到他,在伦敦市区的任何一家企业里也找不到他。   

  

  伦敦的码头上有一艘为菲利亚斯福格准备的船。这位先生不在行政委员会。   

  

  无论是伦敦的哪个港口,还是伦敦的哪个码头,都从来没有停泊过一艘船主名叫福格的船。这位先生从未参加过任何行政委员会。   

  

  我的儿子现在在一所律师学院,一所律师学院,一所林肯律师学院,一所律师学院。你在法庭上,在银行里,在法庭上,在法庭上,在法庭上。   

  

  无论在律师协会,无论在中级法院、内院、林肯法院还是伦敦的格雷法院这四个律师协会,他的名字从未被听说过。此外,他从未卷入大法官法院、女王法院、财务审计法院和教会法院的诉讼。   

  

  它不属于工业,不属于商业,不属于市场,不属于农业。他不属于大布列塔尼皇家学院,不属于学院   

ution de Londres, ni de l'Institution des Artisans, ni de l'Institution Russell, ni de l'Institution littéraire de l'Ouest, ni de l'Institution du Droit, ni de cette Institution des Arts et des Sciences réunis, qui est placée sous le patronage direct de Sa Gracieuse Majesté.

  

他既不开办工厂,也不经营、农业;他既不是搞说合的掮客,又不是做买卖的商人。他既未加入英国皇家学会,也未参加伦敦学会;既不是手工业者协会的成员,也不是罗素氏学会的会员;西方文学会里没有他的位置,法律学会里也没有他的名字;至于那仁慈的女皇陛下直接垂顾的科学艺术联合会眼他也毫无瓜葛。

  

Il n'appartenait enfin à aucune des nombreuses sociétés qui pullulent dans la capitale de l'Angleterre, depuis la Société de l'Armonica jusqu'à la Société entomologique, fondée principalement dans le but de détruire les insectes nuisibles.

  

在英国的首都,自亚摩尼卡学会一直到以消灭害虫为宗旨的昆虫学会,有着许许多多这样大大小小的社会团体,而福克先生却不是其中任何一个团体的成员。

  

Phileas Fogg était membre du Reform-Club, et voilà tout.

  

福克先生就只是改良俱乐部的会员,瞧,和盘托出,仅此而已。

  

A qui s'étonnerait de ce qu'un gentleman aussi mystérieux comptt parmi les membres de cette honorable association, on répondra qu'il passa sur la recommandation de MM. Baring frères, chez lesquels il avait un crédit ouvert.

  

如果有人以为像福克这样古怪的人,居然也能参加象改良俱乐部这样光荣的团体,因而感到惊讶的话,人们就会告诉他:福克是经巴林氏兄弟的介绍才被接纳入会的。

  

De là une certaine surface , due à ce que ses chèques étaient régulièrement payés à vue par le débit de son compte courant invariablement créditeur.

  

他在巴林兄弟银行存了一笔款子,因而获得了信誉,因为他的账面上永远有存款,他开的支票照例总是"凭票即付"。

  

Ce Phileas Fogg était-il riche ? Incontestablement. Mais comment il avait fait fortune, c'est ce que les mieux informés ne pouvaient dire, et Mr. Fogg était le dernier auquel il convnt de s'adresser pour l'apprendre. En tout cas, il n'était prodigue de rien, mais non avare, car partout où il manquait un appoint pour une chose noble, utile ou généreuse, il l'apportait silencieusement et même anonymement.

  

这位福克先生是个财主吗?毫无疑问,当然是的。可是他的财产是怎样来的呢?这件事就连消息最灵通的人也说不出个究竟,只有福克先生自己最清楚,要打听这件事,最好是问他本人。福克先生从来不挥霍浪费,但也不小气吝啬。无论什么地方,有什么公益或慈善事业缺少经费,他总是不声不响地拿出钱来,甚至捐了钱,还不让人知道自己的姓名。

  

En somme, rien de moins communicatif que ce gentleman.

  

总而言之,再也没有比这位绅士更不爱与人交往的了。

  

Il parlait aussi peu que possible, et semblait d'autant plus mystérieux qu'il était silencieux. Cependant sa vie était à jour, mais ce qu'il faisait était si mathématiquement toujours la même chose, que l'imagination, mécontente, cherchait au delà.

  

他尽可能少说话,似乎由于沉默寡言的缘故,他的性格越显得稀奇古怪,然而他的生活是很有规律的,一举一动总是那样准确而有规律,老是一个样子。这就更加引起人们对他产生了奇怪的猜测和想象。

  

Avait-il voyagé ? C'était probable, car personne ne possédait mieux que lui la carte du monde.

  

他曾出门旅行过吗?这也很可能。因为在世界地理方面,谁也没有他的知识渊博。

  

Il n'était endroit si reculé dont il ne part avoir une connaissance spéciale. Quelquefois, mais en peu de mots, brefs et clairs, il redressait les mille propos qui circulaient dans le club au sujet des voyageurs perdus ou égarés ; il indiquait les vraies probabilités, et ses paroles s'étaient trouvées souvent comme inspirées par une seconde vue, tant l'événement finissait toujours par les justifier.

  

不管什么偏僻地方,他似乎都非常熟悉,有时他用简单明了的几句话,就澄清了俱乐部中流传的有关某某旅行家失踪或迷路的众说纷坛的流言。他指出这些事件的真正可能性,他好像具有一种千里透视的天资,事情的最后结果,一般总是证实了他的见解都是正确的。

  

C'était un homme qui avait d voyager partout, – en esprit, tout au moins.

  

这个人理应是个到处都去过的人——至少在精神上他是到处都去过的。

  

Ce qui était certain toutefois, c'est que, depuis de longues années, Phileas Fogg n'avait pas quitté Londres.

  

不管怎样,有一件事却是十分肯定的:多年以来,福克先生就没有离开过伦敦。

  

Ceux qui avaient l'honneur de le connatre un peu plus que les autres attestaient que, – si ce n'est sur ce chemin direct qu'il parcourait chaque jour pour venir de sa maison au club, – personne ne pouvait prétendre l'avoir jamais vu ailleurs.

  

那些比别人对他了解得稍微多一些的人也可以证明:除了看见他每天经过那条笔直的马路从家里到俱乐部去以外,没有人能说在任何其他地方曾经看见过他。

  

Son seul passe-temps était de lire les journaux et de jouer au whist. à ce jeu du silence, si bien approprié à sa nature, il gagnait souvent, mais ses gains n'entraient jamais dans sa bourse et figuraient pour une somme importante à son budget de charité. D'ailleurs, il faut le remarquer, Mr. Fogg jouait évidemment pour jouer, non pour gagner. Le jeu était pour lui un combat, une lutte contre une difficulté, mais une lutte sans mouvement, sans déplacement, sans fatigue, et cela allait à son caractère.

  

他唯一的消遣就是看报和玩"惠司脱",这种安静的娱乐最合于他的天性。他常常赢钱,但赢来的钱决不塞入自己的腰包。这笔钱在他做慈善事业的支出预算中,占一个重要部分,此外还必须特别提出,这位绅士显然是为娱乐而打牌,并不是为了赢钱。对他来说,打牌可以说是一场比武,是一场对困难的角力:但这种角力用不着大活动,也用不着移动脚步,又不会引起疲劳。这完全适合于他的性格。

  

On ne connaissait à Phileas Fogg ni femme ni enfants, – ce qui peut arriver aux gens les plus honnêtes, – ni parents ni amis, – ce qui est plus rare en vérité. Phileas Fogg vivait seul dans sa maison de Saville-row, où personne ne pénétrait.

  

人们都知道福克先生没有妻子儿女(这种情况,对过分老实的人说来是可能的),也没有亲戚朋友(这种情况,事实上是极其少见的)。福克先生就是独自一个人生活在赛微乐街的寓所里,从来也没有看到有人来拜访他。

  

De son intérieur, jamais il n'était question. Un seul domestique suffisait à le servir. Déjeunant, dnant au club à des heures chronométriquement déterminées, dans la même salle, à la même table, ne traitant point ses collègues, n'invitant aucun étranger, il ne rentrait chez lui que pour se coucher, à minuit précis, sans jamais user de ces chambres confortables que le Reform-Club tient à la disposition des membres du cercle. Sur vingt-quatre heures, il en passait dix à son domicile, soit qu'il dormt, soit qu'il s'occupt de sa toilette. S'il se promenait, c'était invariablement, d'un pas égal, dans la salle d'entrée parquetée en marqueterie, ou sur la galerie circulaire, au-dessus de laquelle s'arrondit un dme à vitraux bleus, que supportent vingt colonnes ioniques en porphyre rouge.

  

关于他在家里的私生活,从来也没有人谈起过。他家里只用一个仆人。他午餐晚餐都在俱乐部里吃,他按时吃饭,就象钟表一般精确。他用餐的地方,老是在一个固定的餐厅里,甚至老是坐在一个固定的桌位上。他从没请过会友,也没招待过一个外客。晚上十二点正,他就回家睡觉,从没住过改良俱乐部为会员准备的舒适的卧室。一天二十四小时,他待在家里有十小时,要么就是睡觉,要么就是梳洗。他在俱乐部即便活动活动,也准是在那铺着镶花地板的过厅里,或是回廊上踱踱方步。这走廊上部装着蓝花玻璃的拱顶,下面撑着二十根红云斑石的希腊爱奥尼式的圆柱子。

  

S'il dnait ou déjeunait, c'étaient les cuisines, le garde-manger, l'office, la poissonnerie, la laiterie du club, qui fournissaient à sa table leurs succulentes réserves ; c'étaient les domestiques du club, graves personnages en habit noir, chaussés de souliers à semelles de molleton, qui le servaient dans une porcelaine spéciale et sur un admirable linge en toile de Saxe ; c'étaient les cristaux à moule perdu du club qui contenaient son sherry, son porto ou son claret mélangé de cannelle, de capillaire et de cinnamome ; c'était enfin la glace du club – glace venue à grands frais des lacs d'Amérique – qui entretenait ses boissons dans un satisfaisant état de fracheur.

  

不论是晚餐午餐,俱乐部的厨房、菜肴贮藏柜、食品供应处、鲜鱼供应处和牛奶房总要给他送来味道鲜美、营养丰富的食品;那些身穿黑礼服、脚登厚绒软底鞋、态度庄重的侍者,总要给他端上一套别致的器皿,放在萨克斯出产的花纹漂亮的桌布上;俱乐部保存的那些式样古朴的水晶杯,也总要为他装满西班牙白葡萄酒、葡萄牙红葡萄酒或是掺着香桂皮、香蕨和肉桂的粉红葡萄酒;为了保持饮料清凉可口,最后还给他送来俱乐部花了很大费用从美洲的湖泊里运来的冰块。

  

Si vivre dans ces conditions, c'est être un excentrique, il faut convenir que l'excentricité a du bon !

  

如果过这样生活的人就算是古怪,那也应该承认:这种古怪却也自有它的乐趣。

  

La maison de Saville-row, sans être somptueuse, se recommandait par un extrême confort. D'ailleurs, avec les habitudes invariables du locataire, le service s'y réduisait à peu. Toutefois, Phileas Fogg exigeait de son unique domestique une ponctualité, une régularité extraordinaires.

  

赛微乐街的住宅并不富丽堂皇,但却十分舒适。因为主人的生活习惯永远没有变化,所以需要佣人做的事也就不多。但是福克先生要求他仅有的一个仆人在日常工作中一定要按部就班,准确而又有规律。

  

Ce jour-là même, 2 octobre, Phileas Fogg avait donné son congé à James Forster, – ce garon s'étant rendu coupable de lui avoir apporté pour sa barbe de l'eau à quatre-vingt-quatre degrés Fahrenheit au lieu de quatre-vingt-six, – et il attendait son successeur, qui devait se présenter entre onze heures et onze heures et demie.

  

就在10月2日那一天,福克先生辞退了他的仆人詹姆斯·伏斯特,他被辞退的原因仅仅是:他本来应该替主人送来华氏八十六度剃胡子用的热水,但他送来的却是华氏八十四度的热水。现在伏斯特正在等候来接替他的新仆人。这人应该十一点到十一点半之间来。

  

Phileas Fogg, carrément assis dans son fauteuil, les deux pieds rapprochés comme ceux d'un soldat à la parade, les mains appuyées sur les genoux, le corps droit, la tête haute, regardait marcher l'aiguille de la pendule, – appareil compliqué qui indiquait les heures, les minutes, les secondes, les jours, les quantièmes et l'année.

  

福克先生四平八稳地坐在安乐椅上,双脚并拢得象受检阅的士兵一样,两手按在膝盖上,挺着身子,昂着脑袋,全神贯注地看着挂钟指针在移动——这只挂钟是一种计时,计分,计秒,计日,计星期,计月,又计年的复杂机器。

  

A onze heures et demie sonnant, Mr. Fogg devait, suivant sa quotidienne habitude, quitter la maison et se rendre au Reform-Club.

  

按照他每天的习惯,钟一敲十一点半,他就离家到改良俱乐部去。

  

En ce moment, on frappa à la porte du petit salon dans lequel se tenait Phileas Fogg.

  

就在这时候,福克先生在小客厅里听到外面有人敲门。

  

James Forster, le congédié, apparut.

  

被辞退的那个詹姆斯·伏斯特走了进来。

  

Le nouveau domestique, dit-il.

  

"新佣人来了。"他说。

  

Un garon agé d'une trentaine d'années se montra et salua.

  

一个三十来岁的小伙子走了进来,向福克先生行了个礼。

  

Vous êtes Franais et vous vous nommez John lui demanda Phileas Fogg.

  

"你是法国人吗?你叫约翰吗?"福克先生问。

  

— Jean, n'en déplaise à monsieur, répondit le nouveau venu, Jean Passepartout, un surnom qui m'est resté, et que justifiait mon aptitude naturelle à me tirer d'affaire. Je crois être un honnête garon, monsieur, mais, pour être franc, j'ai fait plusieurs métiers.

  

"我叫若望,假使老爷不反对的话,"新来的仆人回答说,"路路通是我的外号。凭这个名字,可以说明我天生就有精于办事的能耐。先生,我自信还是个诚实人,但是说实在话我干过很多种行业了。

  

J'ai été chanteur ambulant, écuyer dans un cirque, faisant de la voltige comme Léotard, et dansant sur la corde comme Blondin ; puis je suis devenu professeur de gymnastique, afin de rendre mes talents plus utiles, et, en dernier lieu, j'étais sergent de pompiers, à Paris. J'ai même dans mon dossier des incendies remarquables. Mais voilà cinq ans que j'ai quitté la France et que, voulant goter de la vie de famille, je suis valet de chambre en Angleterre.

  

我作过闯江湖的歌手,当过马戏班的演员,我能象雷奥达一样在悬空的秋千架上飞腾,我能象布龙丹一样在绳索上跳舞;后来,为了使我的才能更发挥作用,我又当过体育教练。最后,我在巴黎作消防队班长,在这一段经历中,我还救过几场惊险的火灾呢。可是,到现在我离开法国已经五年了。因为我想尝尝当管家的生活滋味,所以才在英国当亲随佣人。

  

Or, me trouvant sans place et ayant appris que Monsieur Phileas Fogg était l'homme le plus exact et le plus sédentaire du Royaume-Uni, je me suis présenté chez monsieur avec l'espérance d'y vivre tranquille et d'oublier jusqu'à ce nom de Passepartout…

  

如今我没有工作,知道您福克先生是联合王国里最讲究准确、最爱安静的人,所以就上您这儿来了,希望能在您府上安安静静地吃碗安稳饭,希望能忘记以往的一切,连我这个名字路路通也忘……"

  

— Passepartout me convient, répondit le gentleman. Vous m'êtes recommandé. J'ai de bons renseignements sur votre compte. Vous connaissez mes conditions ?

  

"路路通这个名字倒满合我的口味,"主人回答说,"别人已经向我介绍过你的情况。我知道你有很多优点。你可知道在我这里工作的条件吗?"

  

— Oui, monsieur.

  

"知道,先生。"

  

— Bien. Quelle heure avez-vous ?

  

"那就好,现在你的表几点?"

  

— Onze heures vingt-deux, répondit Passepartout, en tirant des profondeurs de son gousset une énorme montre d'argent.

  

路路通伸手从裤腰上的表口袋里掏出一只大银表,回答说:"十一点二十二分。"

  

— Vous retardez, dit Mr. Fogg.

  

"你的表慢了,"福克先生说。

  

— Que monsieur me pardonne, mais c'est impossible.

  

"请您别见怪,先生,我的表是不会慢的。"

  

— Vous retardez de quatre minutes. N'importe. Il suffit de constater l'écart. Donc, à partir de ce moment, onze heures vingt-neuf du matin, ce mercredi 2 octobre 1872, vous êtes à mon service.

  

你的表慢了四分钟。不过不要紧,你只要记住所差的时间就行了。好吧,从现在算起,1872年10月2号星期三上午十一时二十九分开始,你就是我的佣人了。"

  

Cela dit, Phileas Fogg se leva, prit son chapeau de la main gauche, le plaa sur sa tête avec un mouvement d'automate et disparut sans ajouter une parole.

  

说罢,福克先生站起身来,左手拿起帽子,用一种机械的动作把帽子往头上一戴,一声不响地就走了。

  

Passepartout entendit la porte de la rue se fermer une première fois : c'était son nouveau matre qui sortait ; puis une seconde fois : c'était son prédécesseur, James Forster, qui s'en allait à son tour.

  

路路通听到大门头一回关起来的声音:这是他的新主人出去了。不一会儿,又听见大门第二回关起来的声音:这是原先的仆人詹姆斯·伏斯特出去了。

  

Passepartout demeura seul dans la maison de Saville-row.

  

现在赛微乐街的寓所里只剩下路路通一个人了。

免费咨询
免费获取加盟资料