(本博客每周分享英语学习和英汉翻译的独特经验。欢迎关注。)
什么是传神翻译?文学翻译在于“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,把意境表现得非常逼真生动,让人看完之后有一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
01英汉生动翻译欣赏
如何翻译下面的英语句子?怎么翻译才能更生动?
Damn, she's good-looking, I thought, squaring my shoulders and straightening my uniform.
相关段落和背景资料:
我在洛杉矶国际机场排队买票,就在一个漂亮的金发年轻女子后面,她穿着大陆航空公司空姐的粉蓝色制服和红色无沿帽。该死,她真好看,我想,挺起我的肩膀,整直我的制服。
(maxteamdesign.com图片)
难点和翻译技巧:
这里有两个难点:一是damn的理解和翻译,二是square my shoulders的翻译。Damn常用来表示愤怒或失望,但在这里显然不适用。实际上,它有以下含义:
惊讶或满意的感叹(惊讶或满意的感叹)。
方肩的意思不难理解。关键是怎么翻译成地道的中文。很多人直译为“挺起我的肩膀”,但这种表达在汉语中并不常用。在中文里,我们说“站起来”或“站起来”;挺胸,肩膀自然挺直。这是英语和汉语表达差异的一个例子。
我在洛杉矶国际机场排队买票。在我面前的是大陆航空公司的金发空姐,身材很好,穿着浅蓝色制服,戴着小红帽。哇塞,她真漂亮,我一边想,一边挺了挺胸,抻了抻制服。
英汉生动翻译训练
如何翻译下面的英语句子更形象?
That woman is built like a brick shithouse.
相关段落和背景资料:
作者的女朋友第一次来家里看父母。
过不了多久,芭芭拉就会乘坐这些航班去见我的家人,我的父母立刻就爱上了她。“儿子,”我精明的爸爸说,“那个女人像个砖房一样。”
(dreamstime.com图片)
训练要求:
只需翻译标绿的句子.读者可以将自己的翻译放在评论区与其他读者交流,等下一期作者的讲解和翻译完成后再进行对比。通过训练、交流、比较、举一反三,不断提高自己的翻译技巧,最终达到生动的英汉翻译的最高境界。
往昔精彩回顾:英汉生动翻译的欣赏与训练(十)
英汉生动翻译的欣赏与训练(二)
大学生如何提高英语水平?
英语口语训练的七大要素
本讲座每周出版一次,其中翻译实例由作者从自己的文献翻译中选取。如果你觉得讲座不错,就关注一下,喜欢一下,分享一下,特别推荐给英语和英汉翻译专业的同学。
作者:从事英汉口译、笔译36年的英语爱好者;第一、二届全国“韩青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和生动翻译的倡导者和实践者。)
- 上一篇:杏花村汾酒酒厂,杏花村汾酒酒厂官网
- 下一篇:哪一款记账本最好用,哪一款记账app好