说到翻译,翻译工具的使用是必不可少的。目前市场上最流行的是Trados。那么什么是Trados,新手小白应该如何操作呢?今天先用中文解释一下简单的操作指南,下一部分再解释英文界面的操作。
首先我们来了解一下什么是Trados:TRADOS,又称tados,取自三个英文单词。它们是:翻译、文档和软件。其中,“翻译”中用了三个字母“TRA”,“文档”中用了两个字母“DO”,“软件”中用了一个字母“s”。把这些字母组合起来就是TRADOS。通过这三个英文单词的意思,我们可以想象‘TRADOS’这个名字是很有意义的。因为这正好反映了TRADOS软件的功能和用途。
Trados处理的文件格式范围很广,无论客户提供什么格式,都可以轻松处理项目文件。包括HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft、Microsoft Excel、Microsoft、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe6.5、Adobe、Adobe 7、Adobe以及许多新的文件格式(包括InDesign CS6、QuarkXPress6.x、Universal Separated Text File)等。
Trados最适合工程和技术文档。锁定大大提高了翻译效率。对于重复句少的文档,比如小说、政治文化文档,虽然不会提高效率,但仍然适用于文档规范、排版、避免漏译。
我以2015版Studio为例,详细列出操作步骤。即使是翻译小白,也是可以追溯的。模仿就好。
1 打开Trados软件:
2 要进行翻译,首先需要新建项目(打开软件首页界面如下):
3 直接默认创建(根据项目模板创建项目),或者按照之前项目模板来创建,点下一步:
4 按照项目名称或个人喜好命名,选择存储位置,这里的存储位置必须是一个空的文件夹,否则会提示报错(建议不要选择桌面或计算机下级文件夹,项目文件比较多,容易乱):
5 选择源语言和目标语言(源语言只能是一个,目标语言可以是多个,可以实现一语翻多语):
6 添加文件,选择需要翻译的文档:
7 可以选择点击下一步或者直接完成:下一步会进入翻译记忆库设置,完成直接进入翻译页面(未加载翻译记忆库),我们以加库为例,可以添加现有记忆库,或者没有的情况下,先创建一个:
8 同样,自主命名(前面选择语言之后语言对自动识别,无需其他操作):
9 完成后关闭即可:
10 在翻译记忆库页面就能找到新建的库,需要提醒的是,后面的框框都要勾上,启用,是否更新,有翻译内容就直接保存到记忆库了,可以复用,完成。
11 项目创建完成,可以自主选择是否保存这个模板以便后续使用,完成后关闭:
12
下面就要进入翻译页面了,我们先看一下此时的Trados首页显示项目:
13. 双击打开项目,可以看到我们的送翻文件,此时,通过双击文件,右键"打开并翻译",或者界面条框里"打开并翻译"都可以直接跳转到编辑页面:
14. 编辑器页面如下,如果翻译记忆库有内容的话,会在左上角显示匹配,翻译完句段之后,可以批量修改状态,或者单个确认,上面"确认"和右键"确认"是一样的功能,这一操作就是把刚翻译完的内容保存到记忆库。接着就会发现,下面如有重复或者类似的句段,已经自动完成了翻译或者根据匹配给出了翻译建议。
15. 等所有句段都是已翻译,且查看下方各状态字数为100%,就说明翻译完成啦,保存即可(为了演示翻译状态显示,我直接复制了原文到译文,请勿模仿)。
16. 后续如果需要审校的话,可以使用修订标记添加修订;另外,下拉所有句段可以批量查找不同状态的所有句段,见下图:
17. 关闭编辑器,回到主界面,可以通过批任务,生成目标翻译来完成目标文件,这样生成的文件就是需要的译文文件,在起初创建项目的位置就能找到译文;
另外,在编辑器状态下打开文件,点击左上角"文件","译文另存为",同样可以生成译文。
PS:全部完成后可运行拼写检查,Studio自带spell checker及QA checker,帮助消除低错
之后,我会再更新一版英文界面的使用操作,另外大家如果想具体了解哪一步哪个模块的操作,欢迎评论区留言啊!